?

Log in

Makoto

Иероглиф 積


В японском языке есть иероглиф, который сам по себе переводится "произведение", "площадь", "объем". Читается как [seki] или [tsu(mu/mi/moru/mori)].
[tsumu] - нагромождать, наваливать, грузить, копить, накапливать.
[tsumi] - погрузка, вместимость.
[tsumoru] - нагромождать, скапливаться, приблизительно оценивать.
Самый любопытный вариант - 積もり [tsumori] - намерение. Это намерение-цумори принимается после длительного обдумывания, а не просто взбредает в голову. Серьезное намерение должно быть просчитано, как площадь или объем. Если разбить иероглиф вертикально на две части, то левая будет переводиться "колос", а правая - "ответственность". Намерение накапливается постепенно, словно растет - ходишь, думаешь, оцениваешь риски, считаешь необходимые ресурсы, прикидываешь возможные результаты и их последствия, а потом окончательно решаешься. Взрощенная ответственность транформируется в серьезное намерение.
Метки: ,

Comments

колос похож на мужчину, а ответственность на женщину
вместе возникает намерение
...и ответственность )
У японцев "мужчина" - 夫 ("человек" 人 и "два" не знаю чего 二), а "женщина" - 女.

мужчина похож на елку,
а женщина на всадницу
Погоди, просто мужик же 人, это муж уже 夫 (жена - 妻). Чёрточки у мужа вроде исторические, нижняя - ручки, а верхняя - заколка для волос, которую после совершеннолетия носили.